Ali Gülcü

Türkçe Off

Geçtiğimiz gün Silivri Belediyesi tarafından bir etkinlik düzenlendi; Dil Bayramı nedeniyle Silivri'ye gelen, hayatını Türk Dili'ne adayan Yazar-Akademisyen Feyza Hepçilingirler, bir seminer verdi...
Gözlerim salonda en çok bizim yerel basın taifesini aradı... Lise talebeleri, dershane öğrencileri, protokol üyeleri salondaydı ama bu seminere en çok ihtiyacı olanlar, yoktu.
Açalım herhangi bir yerel gazeteyi, koyalım önümüze, alalım elimize renkli işaretleme kalemlerini. Herhangi bir günkü, herhangi bir sayıda 100 tane imla hatası, anlatım bozukluğu, düşük cümle bulmazsam adam değilim.
Silivri'de yerel gazete sütunlarında iki tip insan görürüz, biri, bilaücret, tamamen zevk için, kendini tatmin için, meşgale için yazanlar, bir diğeri ise bu işten ekmek yiyenler, profesyoneller. Muhabirler ya da yöneticiler yani...
İşin ironik yönü, hem imla, hem anlatım bakımından birinci grup, bu işten hayatını kazananlardan daha başarılı, daha bilgili...
Ben bu konuda biraz takıntılıyım. Yemin ediyorum, imla hatalarına, birbirlerine geçmiş, kıçı başı ayrı oynayan cümlelerine takılmaktan, başından sonuna kadar okuyamadığım, ortasında -anlamak için- aynı cümleyi bilmemkaçıncı kez okurken yılıp, pes edip bıraktığım köşe yazıları, haberler var.
Konuyu dağıtmayalım...
"Türkçe Off" isimli kitabını da vakt-i zamanında severek okuduğum Feyza Hepçilingirler Hanımefendi, konuşmasında günlük hayatta Türkçenin nasıl çarpıtıldığını, yozlaştırıldığını, kirletildiğini anlattı.
Konuşma dili bir yana, ben "işyeri isimleri - tabelaları" kısmına ilgi duydum. Ki benim de uzun zamandır savunduğum, bir iki defa yazdığım, üstlerime ilettiğim bir sorundur...
Hep aynı örneği veririm. "New Center Alışveriş Merkezi'nde" bir dükkan... Aydoğan Boutuqiue...
Öz Türkçe başlamış, devamını Fransızca getirmiş, tabelasında sonrasında İngilizce bir kaç terim daha var, hepsini aklımda tutamadım...

Haberin devamı 30.09.2011 tarihli Hürhaber Gazetesi’nde…


YORUM YAP